To coin a phrase: como as frases em Inglês são criadas
Conforme você se familiariza mais com a leitura, escrita e fala do Inglês, você percebe que poucas pessoas param para pensar nas origens de muitas frases em Inglês super comuns. Vamos entender estas três frases em Inglês:
“Break the ice” (Quebrar o gelo)
São dois significados:
1. Relaxar uma situação social tensa ou muito formal.
2. Quando se inicia um novo projeto ou negócio.
O primeiro significado veio do poema “Don Juan” de Lord Byron (1823):
“And your cold people are beyond price (suas pessoas frias estão além do preço)
When once you’ve broken their confounded ice.” (até você conseguir quebrar o gelo em volta delas)
O segundo significado se refere ao gelo que era quebrado nos lagos quando o inverno terminava. O gelo quebrava e os barcos voltavam às suas atividades passando pelo gelo quebrado. Isso hoje marca também o início de um projeto para as pessoas.
“It’s raining cats and dogs!” (Está chovendo gatos e cães)
Significado: Está chovendo muito! Em português, temos uma expressão semelhante: “está chovendo canivetes!”
Essa frase tem mais de 350 anos. Veio de uma peça escrita em 1652 por Richard Brome, chamada “The City Witt”. Um dos personagens, Sarpego diz:
“From henceforth
“Daqui em diante
The world shall flow with dunces
O mundo fluirá com ignorantes
And it shall rain
E deverá chover
Dogs and Polecats and so forth”
Cães e gatos e tudo o mais.
“Mad as a hatter.” (Louco como um chapeleiro)
Significa literalmente insano.
A origem dessa frase é bem intrigante. Até o século 20, mercúrio era usado como agente químico na produção de chapéus de feltro. Hoje sabemos que o mercúrio é altamente tóxico, mas naquela época, os chapeleiros usavam normalmente. Muitos sofreram os efeitos do mercúrio e a insanidade era um dos piores sintomas.
Foi assim que Lewis Carroll criou o Chapeleiro Maluco no famoso “Alice no País das Maravilhas” de 1865.
A frase que deu o título a esse post, “To Coin a Phrase”, também tem uma origem curiosa. O significado de “coin” era cunhar e, portanto diziam “coined money” ou dinheiro cunhado. Mais tarde a própria palavra “coin” virou moeda. Deste modo, cunhar uma frase seria o mesmo que criar uma frase.