{"id":20373,"date":"2018-06-25T16:48:51","date_gmt":"2018-06-25T21:48:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.talk.edu\/?p=20373"},"modified":"2024-12-12T18:40:04","modified_gmt":"2024-12-12T23:40:04","slug":"como-as-frases-em-ingles-sao-criadas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/gramatica-pt-br\/frases-e-clausulas\/como-as-frases-em-ingles-sao-criadas\/","title":{"rendered":"Como as frases foram criadas"},"content":{"rendered":"<p>\u00c0 medida que voc\u00ea se familiariza mais com a fala, a leitura e a escrita em ingl\u00eas, descobre que as <a href=\"\/learn-english\/?cat_ID=184\">frases <\/a>mais comuns em uso est\u00e3o t\u00e3o profundamente incorporadas ao idioma que poucas pessoas param para pensar em suas origens. Vamos examinar as origens de tr\u00eas <a href=\"http:\/\/www.chompchomp.com\/terms\/phrase.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">frases <\/a>que ocorrem com frequ\u00eancia em ingl\u00eas: <\/p>\n<h2>Frases comuns e seus significados<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>&#8220;Quebre o gelo&#8221;<\/h3>\n<p>Isso tem dois significados:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">1. Para relaxar uma atmosfera tensa ou formal ou uma situa\u00e7\u00e3o social.<br \/>\n2. Dar in\u00edcio a algum empreendimento.<\/p>\n<p>O primeiro significado vem dos versos do poema de Lord Byron &#8220;Don Juan&#8221; (1823): <\/p>\n<blockquote><p>&#8220;And your cold people [the British] are beyond all price,<br \/>\nWhen once you&#8217;ve broken their confounded ice.<\/p><\/blockquote>\n<p>&#8221;<br \/>\nO segundo significado refere-se ao gelo que \u00e9 quebrado em um rio ou lago na primavera. O gelo era quebrado para permitir a passagem dos barcos e o in\u00edcio da atividade. Portanto, esse significado \u00e9 como voc\u00ea marca o in\u00edcio de um novo projeto.<\/p>\n<h3>&#8220;Est\u00e1 chovendo a c\u00e2ntaros!&#8221;<\/h3>\n<ul>\n<li>Significado: Est\u00e1 chovendo muito!<\/li>\n<\/ul>\n<p>Esse ditado tem mais de 350 anos. Ele vem das palavras de uma pe\u00e7a escrita em 1652 por Richard Brome, chamada &#8220;The City Witt&#8221;. Um dos personagens, Sarpego, diz:  <\/p>\n<p><em>&#8220;De agora em diante&#8230;<\/em><\/p>\n<p><em>O mundo fluir\u00e1 com burros&#8230;<\/em><\/p>\n<p><em>E chover\u00e1&#8230;<\/em><\/p>\n<p><em>C\u00e3es e gatos selvagens, e assim por diante&#8221;.<\/em><\/p>\n<h3>&#8220;Louco como um chapeleiro&#8221;.<\/h3>\n<ul>\n<li>Totalmente insano<\/li>\n<\/ul>\n<p>Essa frase tem uma origem intrigante. At\u00e9 o s\u00e9culo<sup>XX<\/sup>, o merc\u00fario era usado como agente endurecedor na fabrica\u00e7\u00e3o de chap\u00e9us de feltro. Atualmente, sabemos que o merc\u00fario \u00e9 um metal muito venenoso, mas os chapeleiros (ou fabricantes de chap\u00e9us) n\u00e3o sabiam disso. O efeito da exposi\u00e7\u00e3o cont\u00ednua dos chapeleiros fez com que eles sofressem de envenenamento por merc\u00fario, sendo um dos sintomas a insanidade. Lewis Carroll escreveu sobre o Chapeleiro Maluco em &#8220;Alice no Pa\u00eds das Maravilhas&#8221; em 1865.   <\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>P.S. A frase sobre inventar ou citar uma frase:<span style=\"color: #000000;\"> <strong><em>&#8220;To coin a phrase<\/em><\/strong><\/span> \u00e9 baseada nos espa\u00e7os em branco redondos de metal usados para fazer moedas. Coin costumava significar &#8220;cunha&#8221;, e as cunhas que eram usadas para estampar as pe\u00e7as redondas de metal eram chamadas de &#8220;moedas&#8221;. Como esses espa\u00e7os em branco de metal eram dinheiro &#8220;cunhado&#8221;, eles receberam o nome de &#8220;moedas&#8221;. Portanto, &#8220;cunhar&#8221; uma frase significa simplesmente criar uma frase.  <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 medida que voc\u00ea se familiariza mais com a fala, a leitura e a escrita em ingl\u00eas, descobre que as frases mais comuns em uso est\u00e3o t\u00e3o profundamente incorporadas ao idioma que poucas pessoas param para pensar em suas origens. Vamos examinar as origens de tr\u00eas frases que ocorrem com frequ\u00eancia em ingl\u00eas: Frases comuns [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":20376,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13550],"tags":[13679,13678],"yst_prominent_words":[6117,6115,12405,1726,6112,5961,1767,6031,6119,2074,3128,6116,6114,6111,4378,1772,6113,5299,6118,5090],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20373"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20373"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20373\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30738,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20373\/revisions\/30738"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20376"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20373"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20373"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20373"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.talk.edu\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=20373"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}